CHE COSA OFFRIAMO
Nel corso del processo di localizzazione adattiamo un prodotto ad una certo luogo, quindi alla lingua, al contesto culturale, alle convenzioni e alle necessità di uno specifico mercato di riferimento.
Inoltre, ci occupiamo dell’adattamento di testi, valute, simboli, segni, colori e grafici che contengono riferimenti ad oggetti, azioni o concetti che in un preciso contesto vengono interpretati in maniera sbagliata o vengono considerati poco opportuni. Spesso vengono localizzati, ad esempio, software, videogiochi e siti web.
I VANTAGGI
L’analisi dei contenuti, dei grafici, dei messaggi ecc. nel contesto culturale della lingua di arrivo evita il verificarsi di associazioni indesiderate ed in particolare di effetti che possono essere imbarazzanti, fuorvianti o addirittura, nell’ipotesi peggiore, dannosi all’attività commerciale stessa.
COME GESTIAMO LA LOCALIZZAZIONE
Inviateci il documento in formato doc., pdf., ppt., xls oppure via fax. La traduzione verrà rispedita entro i termini di consegna e nel formato concordato.
LE NOSTRE LINGUE
INGLESE
ITALIANO
TEDESCO
Noi traduciamo da e in tutte queste lingue. Quindi possiamo offrirvi le seguenti combinazioni linguistiche:
Inglese – Tedesco (EN>DE)
Inglese – Italiano (EN>IT)
Italiano – Tedesco (IT>DE)